April 29, 2026

Vichy on the Potomac: Towards Regime Liberation In The United States

 

Regime change in Washington is a matter of U.S. national security, international law, human dignity, and the survival of the West. America needs a clean break from Israel.


The threat that Islam poses to America and the West cannot be defeated until the psychological and spiritual control its religious stepmother in Judaism possesses over Washington is finally done away with.

And this won't be an easy task. There are many psychological and religious hurdles in the way. 

Even more than Christian biblical hogwash, the outlandish Holocaust narrative penetrated the American soul more than perhaps any other people, even more than the Jewish people themselves. 

Many will go to their graves believing six million Jews were killed by Hitler and three thousand Americans were killed by Osama bin Laden on 9/11. 

These modern myths and political fairytales shaped their lives, political choices, and historical consciousness. It is not their fault for putting faith in the political and religious authorities that lied to them. They are victims of a totalitarian edifice that's wholly evil and runs on psychological slavery.

The generation that grew up in the shadow of WWII were bombarded with Holocaust propaganda and consequently they developed an irrational attachment to Jews, and the State of Israel in particular. They cannot be saved or awakened. But they also can't be blamed. 

The political and cultural engineering that elevated the Holocaust myth to indisputable historical gospel was an act of media brainwashing that can only be paralleled with religious brainwashing. 

And the effect it had can only be described as religious in nature since it is considered a great sin to even broach the topic and question it. Those who do are imprisoned and treated like lepers, or worse, much like apostates. 

A re-telling of modern Western and Jewish history is in order before a restoration of intellectual and political freedom can even be considered. Without a solid grounding in facts nothing can be changed for the better. The Zionist and Masonic capture of the Western mind must be broken. That is paramount. Regime change in Washington begins with a change in worldview at the ground level. 

Forget a new ballroom. The entire White House needs a cleaning out and a renovation. Or there might need to be a new capital entirely.

With Washington mentally liberated and spiritually extricated from its unnaturally one-sided relationship with the Jewish state, it will be free to pursue a foreign policy in its interests, not those of Israel's.

The time of entertaining this little monster on the world stage is coming to an end. The Jewish pseudo-suffering complex has run its course. Nobody cares about European pogroms against Jews in 1341 or how Jews were slandered by Roman soldiers in 54 B.C. 

It's time for Jews to grow up and face reality.

Israel has to be reminded of its size and miniscule strategic relevance. It is not an empire in the making. It is not Sparta. It is not a frontline state heroically defending the West against the barbarians. It does not get to dictate anything. It will survive thanks to global goodwill only, if at all. 

It will either fall in line or get left behind. 

It will relinquish its godlike power over Washington with or without its say so.

April 28, 2026

Alcuin of York

 


Wikipedia:

Alcuin of York (c. 735 – 19 May 804), also called Ealhwine, Alhwin, or Alchoin, was an Anglo-Latin scholar, clergyman, poet, and teacher from York, Northumbria. He was born around 735 and became the student of Archbishop Ecgbert at York. At the invitation of Charlemagne, he became a leading scholar and teacher at the Carolingian court, where he remained a figure in the 780s and 790s. Before that, he was also a court chancellor in Aachen. "The most learned man anywhere to be found", according to Einhard's Life of Charlemagne (c. 817–833), he is considered among the most important intellectual architects of the Carolingian Renaissance. Among his pupils were many of the dominant intellectuals of the Carolingian era.

. . . Alcuin is honoured in the Church of England and in the Episcopal Church on 20 May, the first available day after the day of his death (as Dunstan is celebrated on 19 May).

Alcuin is also venerated as a Saint by Eastern Orthodox Christians in the British Isles and Ireland. The Orthodox Fellowship of John the Baptist publishes a liturgical calendar that is widely used in that region, and this calendar includes a feast for St Alcuin.

Alcuin College, one of the colleges of the University of York, is named after him. In January 2020, Alcuin was the subject of the BBC Radio 4 programme In Our Time. In December 2024, Alcuin was prominently featured in Part 2 of a 3-part podcast series on Charlemagne in The Rest Is History.

At the entrance of St. Michael's Catholic Cemetery, a private cemetery in Hong Kong, two lines of his poem "Ashes and Dust" are demonstrated as Duilian; which is "You are now, traveller, what I once was, and what I am now you will one day become."

An excerpt from, "Remembering Alcuin" The Annual of the Society of Christian Ethics, Vol. 11 (1991):

Had Alcuin been canonized, he would surely have become the patron saint of editors. Chief inspiration of what one historian has called "the radiance of learning in the days of Charles the Great," Alcuin not only managed to awaken in rough and unlikely lords a passion for theological dialectic, but he also contrived to reintroduce commas into written texts and to restore the differentiation of fricatives in Latin spelling. It was as if he held that people who could not rightly order the small things could be counted on to disorder the great things as well. Tidiness in the placement of commas was not less important to God than the just resolution of public questions, and the two might very likely be linked—for where language is without law other endeavors may be expected to unravel lawlessly as well. Alcuin met defeat in some ventures (his demurs had no apparent effect on Charlemagne's program for converting the Saxons by offering them baptism or death, and some say he never succeeded in teaching Charlemagne to write because the warrior's hand, long inured to the heft of his sword, was no longer supple enough to master the formation of letters); he was, nevertheless, almost perfectly successful, within the limits of his time, in purging texts of distorting errors and in encouraging and supporting the development of the script (the Carolingian minuscule) that gave rise to the most beautiful manuscripts of the mediaeval period. Among the guardians of language down the ages—a notably crotchety lot—he is one of the most graceful and gracious. A minor editor retiring from a treasured post twelve centuries later hopes above all to have grown more worthy of his blessing.

Video Title: Alcuin of York. Source: Anglo-Saxon England Podcast. Date Published: April 16, 2022. Description:

Even as its glory days slipped into the past, Northumbria was still able to produce one last great mind who would have a profound impact on the rest of the world. Alcuin of York came from an obscure family but would go on to find success in the court of Emperor Charlemagne as one of his advisors and teachers. Here he would help formulate new standards for education that would shape the future of Western education.

Another Victim of The Goy Snatchers

 


Rand Paul and Robert F. Kennedy Jr. are huge disappointments to their families and the larger Goy community. 

They succeeded in American politics because of their family names but they didn't deliver the goods. They made false promises.

And it's understandable. 

RFK's father and uncle were murdered by Zionist terrorists and Paul's father was ostracized and sidelined throughout his political career. 

They chose different, and much easier paths. 

But then don't run on the legacies of your more honourable fathers. Do not fool the public and take them for sheep.


 


April 27, 2026

Nicolaus of Damascus

 



Nicolaus of Damascus (64 BC – after 4 AD) was a Greek historian, diplomat and philosopher who lived during the Augustan age of the Roman Empire. His name is derived from that of his birthplace, Damascus. His output was vast, but it is nearly all lost. His chief work was a universal history in 144 books. Considerable remains of two works written late in his life exist: a life of Augustus and an autobiography. He also wrote a life of Herod, philosophical works, and tragedies and comedies.

He was born around 64 BC. Nicolaus is known to have had a brother named Ptolemy, who served in the court of Herod as a type of book-keeper or accountant.

He was an intimate friend of Herod the Great, who died a number of years before him. He was also the tutor of the children of Mark Antony and Cleopatra (born in c. 68 BC), according to Sophronius. He went to Rome with Herod Archelaus, to defend the young man's claim to the throne upon the death of his father Herod the Great.

The question whether Nicolaus was a Jew or a Greek has been much debated in scholarship. If he had non-Greek roots, he must have been at least thoroughly hellenised. Later ancient sources refer to him as "the Peripatetic". Since Nicolaus wrote a work On the Psyche, he may well have been, like Philo, in the school of the Pythagoreans or Platonists and been part of the syncretisation of Judaic monotheism with the monotheism (the Monad/The Good) of those two schools.
"Herod in History: Nicolaus of Damascus and the Augustan Context" by Kimberley Czajkowski and Benedikt Eckhardt, Oxford University Press, 2021.

Description:
Most of our information about Herod the Great derives from the accounts found in Josephus' Jewish War and Jewish Antiquities. Together they constitute a unique resource on one of the most famous personalities of ancient history. But from where did Josephus get his information? It is commonly agreed that his primary source was Nicolaus of Damascus, Herod's court historian, though the extent to which Josephus adapted his material remains disputed. Herod in History takes a modern, source-critical approach to Josephus' extensive account of Herod's reign to suggest that Josephus did indeed rely heavily on Nicolaus's work, but that previous scholarship was mistaken in seeing Nicolaus as a mere propagandist. Nicolaus may have begun his Universal History while Herod was alive, but he finished it after his death and so had no reason to write propaganda. This makes his work all the more interesting, for what we have instead is something rather different: a Syrian intellectual claiming a place in Augustan Rome, by telling a story about what the Augustan World looks like on the Eastern periphery. Kimberley Czajkowski and Benedikt Eckhardt delineate Nicolaus' approach to various critical topics in Herod's reign in order to reveal his perception of client kingship, the impact of empire, and the difficulties involved in ruling Judaea. This study uncovers an Eastern intellectual's view on how to succeed and how to fail in the new Augustan world order.
Nicolaus of Damascus wrote of the murder of Caesar a few years after the event. He was not actually present when the assassination occurred but had the opportunity to speak with those who were. He was a friend of Herod the Great and gathered his information during a visit to Rome. His account is thought to be reliable.

The Plan:

“The conspirators never met openly, but they assembled a few at a time in each others’ homes. There were many discussions and proposals, as might be expected, while they investigated how and where to execute their design. Some suggested that they should make the attempt as he was going along the Sacred Way, which was one of his favorite walks. Another idea was for it to be done at the elections during which he bad to cross a bridge to appoint the magistrates in the Campus Martius; they should draw lots for some to push him from the bridge and for others to run up and kill him. A third plan was to wait for a coming gladiatorial show. The advantage of that would be that, because of the show, no suspicion would be aroused if arms were seen prepared for the attempt. But the majority opinion favored killing him while he sat in the Senate, where he would be by himself since non-Senators would not be admitted, and where the many conspirators could hide their daggers beneath their togas. This plan won the day.”

April 26, 2026

Literary And Religious Influences On Don Quixote


Wikipedia:

Sources for Don Quixote include the Castilian novel Amadis de Gaula, which had enjoyed great popularity throughout the 16th century. Another prominent source, which Cervantes evidently admires more, is Tirant lo Blanch, which the priest describes in Chapter VI of Quixote as "the best book in the world." (However, the sense in which it was "best" is much debated among scholars. Since the 19th century, the passage has been called "the most difficult passage of Don Quixote".) The scene of the book burning provides a list of Cervantes's likes and dislikes about literature.

Cervantes makes a number of references to the Italian poem Orlando furioso. In chapter 10 of the first part of the novel, Don Quixote says he must take the magical helmet of Mambrino, an episode from Canto I of Orlando, and itself a reference to Matteo Maria Boiardo's Orlando innamorato. The interpolated story in chapter 33 of Part four of the First Part is a retelling of a tale from Canto 43 of Orlando, regarding a man who tests the fidelity of his wife.

Another important source appears to have been Apuleius's The Golden Ass, one of the earliest known novels, a picaresque from late classical antiquity. The wineskins episode near the end of the interpolated tale "The Curious Impertinent" in chapter 35 of the first part of Don Quixote is a clear reference to Apuleius, and recent scholarship suggests that the moral philosophy and the basic trajectory of Apuleius's novel are fundamental to Cervantes' program. Similarly, many of both Sancho's adventures in Part II and proverbs throughout are taken from popular Spanish and Italian folklore.

Cervantes' experiences as a galley slave in Algiers also influenced Quixote.

Medical theories may have also influenced Cervantes' literary process. Cervantes had familial ties to the distinguished medical community. His father, Rodrigo de Cervantes, and his great-grandfather, Juan Díaz de Torreblanca, were surgeons. Additionally, his sister, Andrea de Cervantes, was a nurse. He also befriended many individuals involved in the medical field, in that he knew medical author Francisco Díaz, an expert in urology, and royal doctor Antonio Ponce de Santa Cruz who served as a personal doctor to both Philip III and Philip IV of Spain.

Academia.edu:

Michael McGaha is the Yale B. and Lucille D. Griffith Professor of Modern Languages (Emeritus) at Pomona College, where he taught from 1970 to 2007. He has published fifteen books and over fifty scholarly articles on Spanish and Turkish literature and on the literature and history of the Sephardic Jews. A founding member of the Cervantes Society of America, he edited the society’s journal, Cervantes, from 1986 to 1999.

An excerpt from, "Is There a Hidden Jewish Meaning in Don Quixote?" (PDF) By Michael McGaha, pg. 174-178:

Once the idea that Cervantes was of converso ancestry had won wide acceptance, some readers, not surprisingly, began to look for hidden Jewish messages in Don Quixote. Since the 1960s a number of books and articles on this subject have been published. Although some of these have attracted considerable attention among the general reading public, I do not believe that any of them has had a significant impact on Cervantes scholarship. This is probably partly due to the fact that none was written by an academic with specialized training in Cervantes studies. 

The first of these works, and I believe the most interesting as well, was Dominique Aubier’s book Don Quichotte, prophète d’Israël, first published in 1966. A Spanish translation entitled Don Quijote, profeta y cabalista was published in Barcelona in 1981. Mme. Aubier is fairly well known in her native France, especially since a film about her life and work, entitled Après la tempête: portrait d’une femme extraordinaire, was released in 2000. Author of over thirty books, she has been twice nominated for a Nobel Prize. 

According to Aubier, it is obvious that the character Don Quixote is based on Jewish models. The Jews, after all, are preeminently the “people of the book.” What could be more Jewish than Don Quixote’s attempt to live a life based on his reading—to become, as it were, a living book? (67) Don Quixote’s decision to adopt a new name to reflect his new understanding of his destiny recalls, for example, how God changed Abram’s name to Abraham, and Jacob’s name to Israel. Both of those names, however, are rich in symbolism, Abraham meaning “father of many nations” (Genesis 17:5), and Israel—according to the dubious but traditionally accepted etymology in Genesis 32:28—“he who strives with God.” It therefore seems very odd that, after spending eight days pondering the choice of a new and significant name for himself, the best the protagonist of Cervantes’ book could come up with was “Don Quixote.” Although commentators have pointed out that, as a common noun, quixote designates a piece of armor for the thigh, that it recalls the name of Lanzarote, and that the suffix -ote in Spanish is usually comical or pejorative, this still seems unsatisfying. Aubier was the first person to point out that the word qeshot means “truth” or “certainty” in Aramaic and occurs frequently in the thirteenth-century masterpiece of Castilian mysticism known as the Sefer ha-Zohar, or Book of Splendor. She also observes that the stressed syllable in the name, ’ot, means “sign” in Hebrew (99). According to Aubier, Quixano, Don Quixote’s original name, is an anagram for ’Anokhi, the Hebrew first-person pronoun, and hence indicates Cervantes’ identification with his character (Quixano=’Anokhi=I).

Aubier argues that Dulcinea symbolizes the Shekhinah—the Glory of God or Divine Presence, a feminine, maternal aspect of the divinity that was said to accompany the Jews in exile (102). The name of her hometown, El Toboso, represents the Hebrew words tov sod, literally, “good secret,” or “secret of the good” (258).

Aubier also believes that the word caballería in Don Quixote is a veiled reference to Qabbalah. In her view Don Quixote is essentially an allegorical commentary on the Zohar, which in turn was a commentary on the Talmud, which was itself a commentary on the Bible (174). For Aubier the central message of Don Quixote is the need to reconcile the three great monotheistic religions through a more profound, universal understanding of the divine Word. That is why Cervantes made the hero of his novel a cristiano nuevo whose Jewish initiation is described in a book written by a Muslim and based principally on the Zohar (174–75). Just as the prophet Ezekiel preached a new, more universal form of Judaism after the destruction of the First Temple and the Babylonian Exile, so Cervantes—after the equally catastrophic expulsion of the Jews from Spain and in the midst of the horrors of the Inquisition—urges Jews, Christians, and Muslims to achieve a new synthesis.

María Rosa Menocal, in her excellent recent book The Ornament of the World: How Muslims, Jews and Christians Created a Culture of Tolerance in Medieval Spain, makes much the same point, although in her view Don Quixote is more a lament for the loss of Spain’s former pluralism than a plea for its restoration. “After 1492,” she writes, “the religions of a significant portion of Spain’s population were ferociously repressed, and eventually extinguished. Forged in the bonfires of ideas, of books, and of people was the illusory conceit that there could be a pure national and religious identity, and yet this became the ultimate religion everyone had to live with. Even though the famous scene of the burning of Don Quixote’s library is often discussed as if it were no more than a self-referential literary conceit, can we really forget it was written at a moment when not only books, the most flammable of the memory palaces, but also people were being burned? Don Quixote is thus in part a postscript to the history of a first-rate place, the most poignant lament over the loss of that universe, its last chapter, allusive, ironic, bittersweet, quixotic” (263). Echoing the tragedy that had befallen Spain’s Jews and Muslims, Don Quixote is insulted, scorned, misunderstood, tormented, ridiculed, often beaten within an inch of his life, and his books are burned.

According to Aubier, only a person who is steeped in the Jewish religion, history, and culture possesses the intellectual conditioning necessary to understand the real meaning of Don Quixote. A thorough knowledge of the Zohar is especially indispensable (282–85). As an example, she quotes the following passage from Book I, Chapter Two: “[Don Quijote] vio, no lejos del camino por donde iba, una venta, que fue como si viera una estrella que no a los portales, sino a los alcázares de su redención le encaminaba….

. . . .Thus Don Quixote approaches the inn where he will shortly be knighted, a necessary first step before undertaking his redemptive messianic mission. The porquero who announces his arrival by blowing a cuerno symbolizes a rabbi who alerts his flock to the dawn of redemption by blowing the shofar. In Cervantes’ Spain converted Jews were of course commonly referred to as marranos or puercos. And the Zohar informs us that “every deliverance is announced by the shofar” (275). Aubier’s conclusion is that “if one accepts that Cervantes’ thought proceeds from a dynamic engagement with the concepts of the Zohar, themselves resulting from a dialectic dependence on Talmudic concepts, which in turn sprang from an active engagement with the text of Moses’s book, it is then on the totality of Hebrew thought—in all its uniqueness, its unity of spirit, its inner faithfulness to principles clarified by a slow and prodigious exegesis—that the attentive reader of Don Quixote must rely in order at last to be free to release Cervantes’ meaning from the profound signs in which it is encoded” (283).

The most important issue that Aubier fails to address in her book is how, where, and when Cervantes could have come to know the Jewish texts on which she claims he based Don Quixote. There is no evidence that he knew Hebrew or Aramaic or even that he had a sufficient command of Latin to have read the Zoharic texts that by his time were available in that language. In any case access to such texts would have been very difficult and dangerous for a layman in sixteenth-century Spain. If in fact he had any knowledge of the Jewish mystical tradition, the most likely possibility is that he acquired it through contact with Spanish-speaking Jews during the five years he spent in captivity in Algiers. As a cautivo de rescate, Cervantes was free to wander through the city at will during much of the time that he was there, and it is plausible that he would have been attracted to the Sephardic Jews who shared his language and cultural background. As a person of enormous intellectual curiosity, he surely would not have passed up this opportunity to acquire firsthand knowledge of a religion that may well have been that of his ancestors. Did he have Jewish friends or acquaintances? Did he engage in discussions with them about the relative merits of Christianity, Judaism, and Islam? Might his refusal to take up his lot with them have caused them to taunt him as a shoteh (“fool” in Hebrew), or one who refused to acknowledge the qeshot of their faith? These are tantalizing questions which, in the present state of our knowledge, we simply cannot answer.